Quellen
Der Leser, der sich genauer mit der AY-Lehre befasst,
wird Abweichungen in den Texten der russischen, deutschen und englischen
Ausgaben der Bücher bemerken. Daher zur Erklärung der Quellenlage folgendes:
I.
Russischer Originaltext (Erstausgabe)
1.
Die Fachleute, die sich seit Jahren mit diesen Fragen
beschäftigen, stimmen im Wesentlichen überein, in erster Linie diejenigen
Bücher als authentische Quelle anzusehen, die unter Aufsicht von Helena Roerich
in Paris und Riga gedruckt worden sind. Es handelt sich um folgende Ausgaben:
„Blätter des Gartens Morya 1924“ („Der Ruf“),
Erstausgabe Paris 1923
„Blätter des Gartens M. 1925“ („Erleuchtung“),
Erstausgabe unbekannter Ort 1925
„Gemeinschaft 1926“, 2. geänderte Auflage Riga 1936
„Agni Yoga 1929“, 2. geänderte Auflage Riga 1937
„Unbegrenztheit 1930. Teil 1“, Erstausgabe Paris 1933
„Unbegrenztheit 1930. Teil 2“, Erstausgabe Paris 1933
„Hierarchie 1931“, Erstausgabe Paris 1931
„Herz 1932“, Erstausgabe Paris 1932
„Feurige Welt. Teil 1. 1933“, Erstausgabe Paris 1934
„Feurige Welt. Teil 2. 1934“, Erstausgabe Riga 1934
„Feurige Welt. Teil 3. 1935“, Erstausgabe Riga 1935
„AUM 1936“, Erstausgabe Riga 1936
„Bruderschaft 1937“, Erstausgabe Riga 1937
Hinzu kommen die Manuskripte des Buches „Überirdisches
1938“ (gebräuchliche deutsche Bezeichnung: Bruderschaft II), die zu Lebzeiten
von Helena Roerich nicht mehr gedruckt wurden.
Fotokopien dieser Original-Buchausgaben bzw.
Manuskripte findet man unter http://emrism.agni-age.net/german/1AY.htm .
Word-Texte dieser Original-Buchausgaben bzw.
Manuskripte findet man unter http://ay-books.roerich.com/2verz-ay.html .
Wir empfehlen dringend, sich vorrangig auf diese
Original-Texte zu beziehen und nach ihnen zu zitieren, um weltweit zu einer
einheitlichen Lesart der Lehre zu kommen.
2.
Es gibt erste Ausgaben der Bücher „Gemeinschaft“ (Urga = Ulan Bator 1926) – http://ay-books.roerich.com/ach/Obsh_Urga.zip - und „Agni Yoga“ (Paris 1929). Helena Roerich selbst
hat diese erweitert, vervollständigt und zum Druck gegeben, so dass die beiden oben
unter 1. aufgeführten Rigaer zweiten Auflagen authentisch sind. Von allen
anderen Büchern gibt es nur die eine, oben unter 1. aufgeführte, von Helena
Roerich selbst verantwortete Auflage.
3.
Abweichungen von den unter 1. aufgeführten Pariser
bzw. Rigaer Ausgaben in späteren russischen Ausgaben der Bücher der Lehre sind
dadurch zu erklären, dass handschriftliche Anmerkungen von Helena Roerich, die
in einzelnen ihrer privaten Bücher gefunden wurden, in den Drucktext mit
aufgenommen wurden. Das stellt sich jedoch heute als unzulässig dar, weil
Helena Roerich selbst keine entsprechende Änderung der gedruckten Texte veranlasst
hat. Außerdem kann man nicht davon ausgehen, dass private handschriftliche
Kommentierungen zu dem gedruckten Text ein Teil der Lehre selbst sein sollten.
4.
Man muss ferner wissen, dass die Paragraphen
der Lehre eine von Helena Roerich selbst vorgenommene Auswahl aus einer sehr
viel umfangreicheren Sammlung von Eingebungen sind, die als „Tagebücher von
Helena Roerich“ bekannt sind. Diese werden derzeit in Russland nach und nach
vollständig veröffentlicht.
Diese Tagebücher
findet man sowohl als Fotokopie der handschriftlichen Originale als auch als
Word-Text bei http://urusvati.agni-age.net außerdem hier: http://urusvati.group/viewforum.php?f=99, hier: https://lebendige-ethik.net/index.php/biblioteka/dnevniki-e-i-rerikh und hier: https://lebendige-ethik.net/index.php/biblioteka/dnevniki-e-i-rerikh/164-skankopii-manuskriptov-dnevnikov-e-i-rerikh-v-formate-djvu.
Das Staatliche Museum des Ostens, Moskau, bringt eine
Buchausgabe der Tagebücher heraus, von der inzwischen mehrere Bände vorliegen.
Erste Bände der Tagebücher gibt es auf Deutsch hier www.lebendige-ethik-schule.de/weitere-texte.htm sowie auf Englisch hier http://lebendige-ethik.net/index.php/english/47-notebooks und hier www.wmea-world.org/Helena-Roerich/notebooks.
Diese Tagebücher sind die eigentliche Primärquelle der
Bücher des Agni Yoga. Viele unklare Stellen der Lehre können besser verstanden
werden, wenn man den Kontext des gesamten betreffenden Tagebucheintrags
berücksichtigt.
Zum Teil haben russische Verlage die Paragraphen der Lehre um Texte aus diesen Tagebüchern
ergänzt, die im Tagebuch unmittelbar vor oder nach dem Paragraphen-Text stehen.
Das wird als unzulässig angesehen, weil die Auswahl, die Helena Roerich selbst
für die Bücher der Lehre vorgenommen hat, nicht von anderen korrigiert werden
sollte.
In wenigen Fällen gibt es Abweichungen des Textes der
Lehre von dem der Tagebücher, die Helena Roerich im Rahmen der Veröffentlichung
vorgenommen hat, z.B. um persönliche Worte durch allgemein gehaltene zu
ersetzen.
Auch zwischen den verschiedenen Ausgaben der
Tagebücher gibt es hier und dort Differenzen, die zum Teil auf die nicht leicht
lesbare Handschrift von Helena Roerich zurückzuführen sind.
II.
Englische Übersetzung
Die englische Ausgabe der AY-Lehre wird von der Agni
Yoga Society, New York, sowohl in Buchform als auch unter http://www.agniyoga.org online herausgebracht und ständig überarbeitet. Es
handelt sich im Grundsatz um eine Übersetzung der russischen Eingebungen.
Allerdings haben Helena Roerich und ihre Mitarbeiter
sehr intensiv am englischen Text gearbeitet. Dieser enthält zum Teil
Änderungen, Ergänzungen und Umschreibungen im Interesse der Aufklärung schwer
verständlicher Stellen, die Helena Roerich selbst vorgenommen hat. Insofern
kann auch die englische Ausgabe in gewissem Sinn als ein eigenständiges
Original angesehen werden. Man muss annehmen, dass die Änderungen im englischen
Text auch in den russischen Originaltext einfließen sollten, was zu Helena
Roerichs Lebzeiten aber nicht mehr verwirklicht wurde. Der englische Text war
als Grundlage der weltweiten Verbreitung der Bücher vorgesehen.
Vor diesem Hintergrund sollte man bei vertieftem
Studium immer auch den englischen Text zu Rate ziehen und bei bestimmten
Begriffen (z. B. adamant oder lymphatisch) auch die
Bedeutung nach dem englischen Sprachgebrauch in Betracht ziehen.
Aus Deutschland nicht nachvollziehbar ist derzeit,
inwieweit Abweichungen des englischen vom russischen Text tatsächlich von
Helena Roerich vorgenommen oder autorisiert wurden und inwieweit es sich um
unkorrekte Übersetzungen oder um Interpretationen von Mitarbeitern handelt.
Nach Angabe der Agni Yoga Society, New York, hat Helena Roerich alle auf
Englisch erschienenen Bücher außer Bruderschaft I und Bruderschaft II
durchgesehen und genehmigt.
Außerdem ergeben sich Abweichungen, soweit nicht nur
die unter 1. angeführten Pariser bzw. Rigaer Ausgaben, sondern noch weitere
russische Ausgaben als Grundlage der Übersetzung herangezogen wurden.
III.
Neue russische Ausgabe von UGUNS
Der Rigaer Verlag „Uguns“ hat in den letzten Jahren
mit beträchtlicher Mühe und in Zusammenarbeit mit der Agni Yoga Society, New
York, eine neue russische Ausgabe der Bücher der Lehre herausgebracht, die
Schreib- und Druckfehler der Erstausgabe korrigiert, vor allem aber bemüht ist,
Änderungen, die Helena Roerich selbst vorgenommen oder vorgeschlagen hat (z.B.
in ihren Briefen oder in der englischen Ausgabe) in den russischen Text
einfließen zu lassen. Dadurch ergeben sich z.T. erhebliche Abweichungen von der
russischen Erstausgabe (s.o. I.).
Die Uguns-Texte finden sich auf der oben Ziff. II
aufgeführten Webseite der Agni Yoga Society, New York, unter „Books in
Russian“.
Von Deutschland aus ist einstweilen nicht mit
Sicherheit nachvollziehbar, inwieweit diese Änderungen der Erstausgabe
berechtigt sind.
IV.
Deutsche Übersetzungen
Es gibt die deutsche, von Leobrand (Leopold
Brandstätter) begonnene und von Willy Augustat beendete Übersetzung des Spirale-Verlages
(in Buchform und online verfügbar unter http://www.welt-spirale.com). Nach Angabe des Verlages wurde aus dem russischen
Original übersetzt. Nach Prüfung hat sich herausgestellt, dass tatsächlich nur
die Bücher Br II aus dem Russischen und alle anderen Bücher ganz überwiegend
aus dem Englischen übersetzt wurden. Es zeigen sich Abweichungen vom russischen
Original, soweit nicht (nur) die Pariser bzw. Rigaer Ausgaben, sondern noch
weitere russische Ausgaben sowie der englische Text als Basis für die
Übersetzung herangezogen wurden.
Es gibt eine weitere, von Frau Angela Frémont (Roerich-Forum) besorgte deutsche Übersetzung (in Buchform,
offenbar nicht mehr online verfügbar). Diese überträgt allerdings nicht den
russischen, sondern den englischen Text der Agni Yoga Society, New York. Es
handelt sich also um eine „indirekte Übersetzung“ (zunächst vom Russischen ins
Englische und dann vom Englischen ins Deutsche).
Auf der Basis der Übersetzung des Spirale-Verlages hat
der Agni Yoga Orden eine neue deutsche Ausgabe erstellt (http://www.lebendige-ethik-schule.de/SchriftenAY.htm). Diese wurde dahingehend überarbeitet, dass sie zunächst
1:1 dem russischen Original der Pariser bzw. Rigaer Ausgaben folgt und alle späteren
Änderungen und Ergänzungen wieder entfernt.
Diejenigen Änderungen und Ergänzungen von Uguns, der
englischen Ausgabe und des Spirale-Verlages, die vermutlich von Helena Roerich
selbst autorisiert wurden, werden im Text der Bücher mit (..) gekennzeichnet
und am Ende unter „Weitere Textstellen“ aufgeführt. So bleibt der ursprünglich gedruckte Originaltext erhalten, bis eine
allgemein anerkannte, kritische Ausgabe vorliegt. Die Änderungen und
Ergänzungen, die seriös erscheinen, sind trotzdem dem deutschen Leser
zugänglich.
Dieser Text wird ständig weiter überarbeitet. Wenn man
auch mit höchster Bewunderung die gewaltige Leistung des Spirale-Verlages
anerkennen muss, Tausende von Seiten eines höchst anspruchsvollen Textes im Wesentlichen
zutreffend und in gutem Deutsch übertragen zu haben, finden sich doch bei der
täglichen Lektüre noch viele Fehler und Ungenauigkeiten oder Stellen, an denen
der Text zur Verbesserung des Verständnisses überarbeitungsbedürftig ist. Auch
ist an dem sprachlichen Ausdruck vielfach noch zu feilen, je tiefer man in die
Lehre eindringt. Das wird eine unbegrenzte Aufgabe bleiben.